说起人的衣着外貌, beautiful 和 ugly 是一组最常用的单词。比如夸人漂亮,随口就可以不吝啬地说:- 你今晚美极了。
You look stunningly beautiful tonight.
但这种虚头八脑的笼统赞美,说得再多再婉转也不过是一句客套话。要想打动对方,往往就得锁定细节,夸得别开生面。比如经常见面的人,与其突兀地说人变美了,不如用下面这个习语称赞下对方的新衣:
这个习语的字面意思很迷惑人,看上去不是理解为“打扮一番去杀人”就是理解成“穿着工作服去屠宰”。其实,这里的 kill 指的是“使倾倒、使折服、使着迷”,那么 dressed to kill 也就是说穿得使人倾倒,即“打扮得花枝招展的、穿得令人神魂颠倒的”,比如:- 哇,你今天穿得真迷人。
Gee, you look dressed to kill today.
2. dressed (up) to the nines这个习语也不是说穿了九件衣服,而是表示“衣饰华丽、盛装打扮、衣冠楚楚”。其中, to the nines 指的是“到完美”或“到最高程度”,形容衣着时强调“飘逸而高贵”,比如:- 她穿着毛皮大衣,戴着珠宝首饰,打扮得华贵无比。
She was dressed up to the nines in her furs and jewellery.
这个习语别看着陌生,其实大多数小伙伴应该都听过,因为它在麦当娜的经典英文歌《阿根廷别为我哭泣》(Don't Cry For Me Argentina)的歌词中就有出现。
出自美剧《纽约电台新闻时段》(NewsRadio)第3季第5集3. look like a million dollars/bucks一百万美元不是个小数目,要说看上去像一百万美元的话,那种感觉必定倍爽,所以这句习语的意思也就是“看上去好极了、样子很神气”,常用于形容穿着非常昂贵的衣服或奢侈品。其中,英式英语多用 dollars ,而美式英语多用 bucks ,比如:- 你穿那件小黑裙棒极了!
You look like a million bucks in that little black dress!
不过奢侈品并非人人都消受得了,但即便是日常普通衣物,有的人穿起来却是十分考究,仪容整洁,让人看了特别舒服,这可以用下面这个习语来表达:
出自美剧《广告狂人》(Mad Men)第2季第3集4. not a hair out of place这个习语一眼看过去也比较懵,其实拆分来看就比较好理解。习语中的 out of place 表示“错位、不协调”,与 in place (处于通常或正确的位置)相对,那么整个习语的字面意思也就是“没有一根头发不在正确的位置”。浑身上下连一根头发都不乱,也就是说“非常整洁、精致考究”,比如:- 她化了浓妆,精致得让人挑不出一丝瑕疵。
She had a lot of make-up on and not a hair out of place.
反过来,如果形容一个人穿得差,衣服破破烂烂的,看起来一副寒酸潦倒样,则可以用下面这个习语来表达:这个习语同 dressed (up) to the nines 一样,也在《阿根廷别为我哭泣》的歌词中有出现。不过光看这三个单词很难猜出其含义,原因在于这里的 down 指的是 wear down ,即“磨平、磨光”,那么整个习语的字面意思也就是“脚跟磨平的”。生活中不难发现,往往鞋跟磨平之前鞋子就穿破了,而鞋跟磨平还在穿的人,除了个别极为节约的人以外,剩下大多都是穷困潦倒(destitute)的人。所以, down at heel 的意思也就是“衣衫破旧的、潦倒的、寒酸的”或“破落的、破败的”,既可以形容人,也可以形容地方,比如:
当然,人美也不光靠衣装,底子最是关键。俗话说一白遮百丑,有些人的美是天生丽质,在于其肤色不仅白皙,而且白里透红。这就可以用下面这个习语来表达:吃过桃子奶油蛋糕的小伙伴,应该不难理解这个习语。鲜桃的粉嫩配上奶油的白皙,可不就是“白里透红的”嘛。这个习语也可以连在一起写作 peaches-and-cream ,比如:- 皮肤白里透红的靓妹
pretty young girls with peaches-and-cream complexions
说完美,再来说说丑。对于很丑的人,一般可以用下面这个习语来形容:
这个习语从字面意思上看就很好理解,如罪恶般丑陋,也就是“非常难看、丑陋不堪”,比如:- 有些婴儿那么大时很难看。
Some babies are as ugly as sin at that age.
刘义庆在《世说新语·言语第二》里说“小时了了,大未必佳”。这句话反之亦然,别看有的人小时候长得很难看,日后却相当出众,这就可以用一句源自安徒生童话(Andersen’s Fairy Tales)的习语来表达:丑小鸭的故事众所周知,不用多说,常用来喻指那些年少时或刚问世时难看平庸,但在日后却变得漂亮出众的人或物。值得注意的是,丑小鸭的鸭用的是 duckling 而非 duck ,在于 duckling 指的是“小鸭、幼鸭”,比如:
出自美国电影《金钱帝国/影子大亨》(The Hudsucker Proxy)
9. a face only a mother could love这个习语字面意思是说“一张只有母亲才能爱的脸”,表面上看没什么问题。但俗话说“爱子莫若母”,一张只有母亲才能爱的脸也就意味着除了妈妈以外,其他人都不忍直视,也就是“一张非常不好看的脸”。比如:- 她非常体贴,也非常诚实可靠,但她有一张只有母亲才能爱的脸。
She is very caring and very genuine, but she has a face only a mother could love.
另外,有的人不好看并非五官不正,而是过于瘦弱,那就可以用下面这个习语来表达:这个习语比较好理解,对应中文里的“瘦得皮包骨头”,比如:
说完丑,再来说说长相普通的。用来形容女性时,一般可以说下面这个习语:
出自美国电影《为什么是他?》(Why Him?)
这个习语中的 plain 好理解,其基本含义为“朴素的、简单的”,用来形容相貌时则表示“相貌平平的、无姿色的”。但为什么后面要接 Jane ,而不是其他什么张三李四呢?一是因为 Jane 这个名字非常普通,二是在于 Jane 与 plain 押韵。比如:
这个习语常常也写作 average Jane 或 ordinary Jane 。如果是形容男性,则对应改作 average Joe 或 ordinary Joe 。若是用在英式英语中,还可以说:
这个习语男女通用,是一种比较幽默的说法,形容人是油画之前的白布、白纸或白板一张,即“相貌平平、其貌不扬”,比如:- 他貌不出众,不过演技过人。
He's no oil painting but he's a marvellous actor.
最后再来说一个无关美丑,但与穿着打扮息息相关的有趣习语:13. mutton dressed (up) as lamb这也是一个英式习语,其中 mutton 指的是“成年羊肉”, lamb 指的是“羊羔肉”。把成年羊肉打扮成羊羔肉,说的可不是奸商行为,而是形容年长女性穿着更适合年轻女性的着装,也就是中文里常说的老黄瓜刷绿漆——“扮俏、装嫩”,比如: